О СПЕЦИАЛЬНЫХ ЗНАНИЯХ В ОЦЕНКЕ ПОНИМАЕМОСТИ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДА: ЛИНГВИСТИКА И МЕМЕТИКА
Аннотация и ключевые слова
Аннотация:
Оценка понимаемости перевода в судебных заседаниях и письменного перевода процессуальных документов, подлежащих обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, сталкивается с проблемой отсутствия соответствующей методологии и критериев. В целях разрешения проблемы разработана классификация языков перевода, видов непонимания текстов - условного, безусловного и притворного. Предложен способ оценки взаимной понимаемости языков с применением «зеркальных» таблиц и глоттохронологии. Притворное непонимание перевода со стороны обвиняемых и непрофессионализм судебных переводчиков являются обыденным явлением в судебно-следственной практике. Для их экспертной оценки в случаях необходимости разработаны методы опровержения притворного непонимания и указаны причины реального непонимания перевода. Изложен герменевтический и меметический подходы к технологии судебного перевода. На основании меметики перевода как адекватного инструмента, с применением математической теории нечетких множеств, показана формально-математическая модель процесса судебного перевода, состоящая из четырех уровней. Выведены формально-логические принципы методологии количественной оценки понимаемости судебного перевода. Сделанные выводы иллюстрированы примерами.

Ключевые слова:
ПОНИМАЕМОСТЬ ПЕРЕВОДА, ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА, ПРИТВОРНОЕ НЕПОНИМАНИЕ, СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД, КРИТЕРИИ ПОНИМАЕМОСТИ, ОПРОВЕРЖЕНИЕ НЕПОНИМАНИЯ, ГЛОТТОХРОНОЛОГИЧЕСКИЕ КРИТЕРИИ, МЕМЫ ПЕРЕВОДА, МЕМЕТИКА СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДА, МЕМЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОНИМАЕМОСТИ ПЕРЕВОДА, ГЕРМЕНЕВТИКА ПЕРЕВОДА, КОЛИЧЕСТВЕННАЯ ОЦЕНКА ПЕРЕВОДА, ЗЕРКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, МЕТОДЫ ОЦЕНКИ ПОНИМАЕМОСТИ ПЕРЕВОДА
Список литературы

1. Винников А. В., Назаренко С. А. Конфликтология перевода в уголовном процессе и официального перевода документов // Полицейская деятельность. 2014. № 4. С. 43–50.

2. Винников А. В. Тайные языки. Отношение к власти // Вестник Ростовского государственного экономического университета (РИНХ). 2012. № 4 (64). С. 41–47.

3. Хомский Н., Миллер Дж. Введение в формальный анализ естественных языков. Москва: Едиториал УРСС, 2003. 64 с.

4. Фомин А. Ю. Глоттохронологическое исследование дивергенции таджикского, дари и персидского языков. Душанбе: Изд-во РТСУ, 2011. 34 с.

5. Винников А. В. Судебный и полицейский перевод: уроки мировой практики // Вестник Сибирского юридического института ФСКН России. 2013. № 1 (12). С. 114–123.

6. Шлейермахер Ф. Герменевтика / пер. с нем. А. Л. Вольского; науч. ред. Н. О. Гучинской. Санкт-Петербург: Европ. дом, 2004. 242 с.

7. Paepcke F., Forget Ph. Textverstehen und Ubersetzen = Ouvertures sur la traduction. Julius Groos Verlag Heideiberg, 1981. Bd. 2; 1982. Bd. 2a.

8. Докинз Р. Эгоистичный ген / пер. с англ. Н. Фоминой. Москва: АСТ: CORPUS, 2013. 512 с.

9. Chesterman M. Memetics and translation studies. URL: https://openaccess.nhh.no/ nhh-xmlui/bitstream/handle/11250/2406051/Chesterman_5_2000_%20Memetics%20and %20TS.pdf?sequence=1&isAllowed=y (date of access: 04.04.2023).

10. Heylighen F. What makes a meme successful? Selection criteria for cultural evolution // Proceedings of the 15th International congress on cybernetics / Association Internationale de Cybernétique. Namur, 1999. P. 418–423.

11. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. Москва: Высш. шк., 1991. 140 с.

12. Chesterman A. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. 227 p.

13. Xianze Wu, Hui Chen. On social behavior from the perspective of meme // Advances in social science, education and humanities research: proceedings of the 7 th Annual International conference on social science and contemporary humanity development (Nanjing, China, 26–28 November 2021). Atlantis Press, 2021. P. 379–382.

14. Свирежев Ю. М., Пасеков В. П. Основы математической генетики. Москва: Наука. Гл. ред. физ.-мат. лит., 1982. 512 с.

Войти или Создать
* Забыли пароль?