В статье рассматриваются виды контекста, выделяемые по различным основаниям (узкие и широкие, поверхностные и глубинные, ситуационные и культурные), показывается принципиальное различие между вертикальным контекстом и фоновым знанием, а также рассматриваются элементы структуры вертикального контекста, перевод которых вызывает особую трудность при переводе иноязычных текстов.
контекст, коннотация, фоновое знание, реалия, антропоним, топоним, цитата, аллюзия, идиома, иноязычные внесения
1. Горбаневский М. В. Ономастика в художественной литературе. М., 1988.
2. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.
3. Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981.
4. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984.
5. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для институтов и факультетов ин. яз. М.: Высшая школа,1988.
6. Shaar C. Vertikal Context Systems // Style and Text: Studies Presented to N. E. Enkvist / Ed. Com.: H. Ringban (Cheerman). Stockholm, 1975. Р. 146.