РОЛЬ КОНТЕКСТА В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье рассматриваются виды контекста, выделяемые по различным основаниям (узкие и широкие, поверхностные и глубинные, ситуационные и культурные), показывается принципиальное различие между вертикальным контекстом и фоновым знанием, а также рассматриваются элементы структуры вертикального контекста, перевод которых вызывает особую трудность при переводе иноязычных текстов.

Ключевые слова:
контекст, коннотация, фоновое знание, реалия, антропоним, топоним, цитата, аллюзия, идиома, иноязычные внесения
Список литературы

1. Горбаневский М. В. Ономастика в художественной литературе. М., 1988.

2. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.

3. Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981.

4. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984.

5. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для институтов и факультетов ин. яз. М.: Высшая школа,1988.

6. Shaar C. Vertikal Context Systems // Style and Text: Studies Presented to N. E. Enkvist / Ed. Com.: H. Ringban (Cheerman). Stockholm, 1975. Р. 146.

Войти или Создать
* Забыли пароль?